Back to AI Glossary
Speech & Audio AI

What is Real-Time Translation?

Real-Time Translation is an AI technology that instantly converts spoken language from one language to another, enabling live cross-language communication. It combines speech recognition, machine translation, and text-to-speech to allow people speaking different languages to converse naturally with minimal delay.

What is Real-Time Translation?

Real-Time Translation, also known as simultaneous interpretation or live translation, is an AI-powered technology that translates spoken language from one language to another almost instantaneously. When a speaker says something in Thai, the system recognises the speech, translates the meaning into English (or any other target language), and outputs the translation as text or synthesised speech within seconds.

This technology aims to break down the language barriers that have historically required human interpreters for cross-language communication. While human interpreters remain essential for many high-stakes situations, AI-powered real-time translation is making cross-language communication accessible for everyday business interactions, customer service, and informal meetings.

How Real-Time Translation Works

Real-time translation systems combine three core AI technologies in a pipeline:

  1. Automatic Speech Recognition (ASR): The source language speech is captured and converted to text
  2. Machine Translation (MT): The source text is translated into the target language. Modern systems use neural machine translation (NMT) models that capture meaning and context rather than translating word by word.
  3. Text-to-Speech (TTS): If audio output is required, the translated text is converted into natural-sounding speech in the target language

End-to-End Translation

A newer approach called speech-to-speech translation bypasses the intermediate text stage, translating directly from source language audio to target language audio. Models like Meta's SeamlessM4T represent this approach, which can preserve more nuance, emotion, and speaking style across the translation.

Key Technical Considerations

  • Latency: The delay between the original speech and the translated output. Current systems typically achieve 1-5 seconds of latency, which is noticeable but workable for most conversations. Reducing this latency is an active area of research.
  • Translation quality: Neural machine translation has improved dramatically but still makes errors, particularly with idioms, cultural references, ambiguous pronouns, and domain-specific terminology.
  • Speaker handling: In multi-party conversations, the system must handle turn-taking, overlapping speech, and potentially different source languages from different speakers.

Business Applications of Real-Time Translation

International Business Communication

  • Enabling meetings between teams who speak different languages without booking human interpreters
  • Providing real-time subtitles during video conferences in each participant's preferred language
  • Facilitating informal cross-language communication that would not justify the cost of professional interpretation

Customer Service

  • Allowing contact centre agents to serve customers in languages they do not speak, dramatically expanding the languages a single team can support
  • Enabling real-time translation for chat and voice channels, reducing the need to hire agents for every supported language
  • Providing multilingual support for digital self-service channels

Tourism and Hospitality

  • Enabling hotel staff, tour guides, and service providers to communicate with international guests in their language
  • Powering translation features in travel apps and concierge services
  • Providing real-time translated signage and announcements in tourist areas

Healthcare

  • Facilitating communication between healthcare providers and patients who speak different languages, critical in emergency situations where professional interpreters may not be immediately available
  • Enabling telemedicine consultations across language barriers
  • Supporting multilingual public health communications

Legal and Government

  • Providing preliminary translation support for immigration, customs, and public service interactions
  • Enabling cross-border legal consultations with real-time language support
  • Supporting multilingual government service delivery

Real-Time Translation in Southeast Asia

Southeast Asia is one of the most compelling markets for real-time translation technology:

  • ASEAN economic integration: As ASEAN economic integration deepens, businesses increasingly need to communicate across language boundaries. A Thai manufacturer working with an Indonesian supplier and a Vietnamese distributor faces three-way language challenges that real-time translation can address.
  • Cross-border commerce: E-commerce platforms like Shopee and Lazada operate across multiple ASEAN markets. Real-time translation enables customer service teams to handle enquiries from any market, regardless of the agent's native language.
  • Tourism recovery and growth: Southeast Asia attracts millions of international visitors annually. Real-time translation enhances the visitor experience and enables smaller tourism operators who cannot afford multilingual staff to serve international guests effectively.
  • Language pair challenges: While English serves as a business lingua franca across ASEAN, many business interactions occur between non-English language pairs (Thai-Vietnamese, Indonesian-Tagalog, Malay-Burmese). Translation quality for these "low-resource" language pairs is generally lower than for pairs involving English, though improving steadily.
  • Cultural nuance: Effective translation in Southeast Asia requires sensitivity to formality levels, honorifics, and cultural context. Thai, Japanese, and Korean have elaborate systems of formal and informal speech that machine translation must handle appropriately to avoid causing offence.

Current Limitations

While real-time translation has improved enormously, businesses should understand its current boundaries:

  • Accuracy is not perfect: Machine translation achieves approximately 80-90% accuracy for well-supported language pairs in general conversation. Specialised vocabulary, idioms, and culturally specific references may be mistranslated.
  • Latency creates conversation friction: Even a 2-3 second delay changes conversation dynamics. Speakers must adapt to a slightly unnatural turn-taking rhythm.
  • Emotional and tonal nuance is partially lost: While improving, translation systems may not fully convey sarcasm, humour, urgency, or emotional undertones that human interpreters would capture.
  • Low-resource language pairs: Translation quality between languages without extensive parallel training data (like Khmer to Vietnamese) remains significantly below the quality achieved for high-resource pairs (like English to Mandarin).

Common Misconceptions

"Real-time translation will replace human interpreters." For high-stakes situations like legal proceedings, medical consultations, and diplomatic negotiations, human interpreters remain essential. AI translation is best suited for everyday business communication, customer service, and situations where professional interpretation is impractical or unavailable.

"Translation is just word substitution." Modern neural translation understands meaning and context, restructuring sentences to be natural in the target language rather than producing awkward word-for-word translations. However, cultural context and pragmatic meaning still challenge even the best systems.

"All language pairs work equally well." Translation quality varies dramatically based on how much training data is available for each language pair. English-to-Mandarin translation is excellent, while Burmese-to-Tagalog may be significantly less reliable.

Getting Started with Real-Time Translation

  1. Identify specific communication scenarios where language barriers create measurable friction, cost, or missed opportunities
  2. Evaluate integrated translation features in tools you already use, such as Google Meet, Microsoft Teams, and Zoom, which increasingly offer built-in real-time translation
  3. Test translation quality for your specific language pairs and domain vocabulary before deploying in customer-facing scenarios
  4. Start with text-based translation (real-time subtitles) before moving to voice-to-voice translation, as text output allows users to catch and correct errors
  5. Establish feedback loops for users to flag translation errors, which can be used to improve custom translation models over time
Why It Matters for Business

Real-Time Translation technology directly addresses one of the most fundamental barriers to business growth in Southeast Asia: language. With 10 ASEAN member states speaking dozens of major languages and hundreds of minor ones, every cross-border business interaction involves navigating language differences. Real-time translation makes these interactions possible without the cost and logistics of human interpretation.

For CEOs, the strategic impact is market access. Companies that can communicate effectively across language barriers can expand into new ASEAN markets faster, serve multilingual customer bases more efficiently, and build stronger relationships with cross-border partners and suppliers. The alternative — hiring multilingual staff or booking interpreters for every interaction — limits the scale and speed of international operations.

For CTOs, real-time translation is increasingly embedded in the communication tools businesses already use. Microsoft Teams, Google Meet, and Zoom all offer expanding translation capabilities. The technical challenge is less about building translation systems and more about integrating translation seamlessly into existing workflows and ensuring quality for your specific language pairs and domain vocabulary. In Southeast Asia, businesses that effectively deploy real-time translation gain a significant operational advantage, enabling smaller, more focused teams to operate across the entire ASEAN market rather than building separate language-specific operations in each country.

Key Considerations
  • Test translation quality rigorously for your specific language pairs. Quality varies enormously between well-resourced pairs (English-Thai) and less-resourced pairs (Vietnamese-Bahasa Indonesia). Do not assume that quality for one pair predicts quality for another.
  • Start with text-based translation output (subtitles/captions) rather than voice-to-voice translation. Text output allows participants to verify accuracy and is less jarring than synthesised voice when translation errors occur.
  • Set clear expectations with users about translation limitations. Framing the technology as an aid that handles routine communication while flagging when human interpretation is needed prevents frustration and potential misunderstandings.
  • Invest in custom terminology and glossaries for your domain. Industry-specific terms, product names, and acronyms are frequently mistranslated by general-purpose systems. Most translation APIs support custom dictionaries.
  • Consider cultural context beyond literal translation. Formality levels, honorifics, and indirect communication styles common in Southeast Asian cultures require sensitivity that current translation systems handle imperfectly.
  • Plan for situations where translation fails or produces clearly incorrect output. Human escalation paths and the ability to quickly switch to a common language are essential safety nets.
  • Monitor translation costs at scale. API-based translation services charge per character, and high-volume real-time translation of voice calls can generate significant monthly costs.

Frequently Asked Questions

How accurate is real-time translation for business conversations?

For well-supported language pairs like English to Mandarin, Thai, or Bahasa Indonesia, modern neural translation achieves approximately 85-92% accuracy for general business conversation, meaning the core meaning is correctly conveyed in the vast majority of exchanges. Accuracy drops for specialised technical vocabulary, idioms, and culturally specific references. For less common language pairs between ASEAN languages, accuracy may be 70-85%. Real-time translation is reliable for routine business communication but should not be the sole means of communication for contracts, negotiations, or any interaction where precise wording has legal or financial implications.

What is the delay in real-time translation systems?

Current commercial real-time translation systems typically introduce a 1-5 second delay between the original speech and the translated output. Text-based output (subtitles) is generally faster at 1-3 seconds, while voice-to-voice translation adds TTS generation time, resulting in 3-5 seconds of latency. This delay is noticeable and requires speakers to adapt their conversation pace, but it is workable for most business interactions. Next-generation systems using end-to-end speech translation are reducing latency, with some achieving sub-2-second delays for certain language pairs.

More Questions

Handling code-switching in translation is still challenging. When a speaker mixes languages within a sentence, the system must first correctly identify which parts are in which language (a multilingual ASR challenge), then translate the combined meaning coherently. Current systems handle clean language switches between sentences reasonably well but struggle with word-level mixing. For Southeast Asian environments where code-switching is pervasive, translation quality for mixed-language speech is lower than for single-language input. Businesses should test with realistic mixed-language samples from their actual communication patterns.

Need help implementing Real-Time Translation?

Pertama Partners helps businesses across Southeast Asia adopt AI strategically. Let's discuss how real-time translation fits into your AI roadmap.