Back to AI Glossary
Speech & Audio AI

What is Multilingual ASR?

Multilingual ASR is a speech recognition technology capable of understanding and transcribing spoken language across multiple languages, often within the same conversation. Unlike single-language systems, multilingual ASR models are trained on diverse language data to handle the linguistic complexity of global and multicultural business environments.

What is Multilingual ASR?

Multilingual Automatic Speech Recognition (ASR) is speech-to-text technology designed to work across multiple languages, sometimes simultaneously. While traditional ASR systems are built and optimised for a single language, multilingual ASR can process speech in many languages using a single unified model, automatically detecting which language is being spoken and transcribing it accurately.

This capability is particularly important in today's globalised business environment, and it is essential in linguistically diverse regions like Southeast Asia. When a customer call starts in English, switches to Bahasa Indonesia for a technical explanation, and includes Javanese terms of politeness, multilingual ASR must handle all of this seamlessly.

How Multilingual ASR Works

Multilingual ASR systems take several approaches to handling multiple languages:

Unified Multilingual Models

The most advanced approach trains a single large model on speech data from dozens or hundreds of languages simultaneously. Models like OpenAI's Whisper, Google's Universal Speech Model (USM), and Meta's Massively Multilingual Speech (MMS) follow this approach. The model learns shared representations across languages, allowing it to leverage patterns from well-resourced languages (like English) to improve performance on lower-resource languages (like Khmer or Lao).

Language Identification and Routing

Some systems first detect the language being spoken using a language identification module, then route the audio to a language-specific ASR model optimised for that language. This approach can achieve higher accuracy per language but is less elegant at handling code-switching.

Code-Switching Models

Specialised models designed specifically to handle code-switching, where speakers alternate between languages within a single utterance. These are particularly relevant for Southeast Asian markets and other multilingual environments.

The Technical Challenges

Multilingual ASR faces several challenges that make it harder than single-language recognition:

  • Script diversity: Different languages use different writing systems. A multilingual ASR system must output Devanagari for Hindi, Thai script for Thai, Latin characters for Malay, and Chinese characters for Mandarin, each with their own rules and conventions.
  • Phonetic diversity: The sounds used in human languages vary enormously. Tonal languages like Thai and Vietnamese require the system to distinguish between different pitch patterns on the same syllable. Click consonants, retroflex sounds, and nasal vowels exist in some languages but not others.
  • Code-switching: Speakers in multilingual environments frequently switch languages mid-sentence. Detecting and handling these switches accurately is one of the hardest problems in multilingual ASR.
  • Data imbalance: Some languages have thousands of hours of transcribed training data while others have virtually none. This creates massive accuracy disparities across languages.
  • Dialect variation: Many languages have significant regional dialects. Indonesian spoken in Jakarta differs substantially from Indonesian spoken in Surabaya, and both differ from formal Bahasa Indonesia.

Business Applications of Multilingual ASR

Global Customer Service

  • Operating contact centres that serve customers across multiple language markets from a single platform
  • Transcribing and analysing customer interactions in any language for quality assurance and insights
  • Providing real-time subtitles for customer support video calls across language barriers

Multinational Enterprise Operations

  • Transcribing meetings attended by team members speaking different languages
  • Creating searchable archives of communications across global offices
  • Enabling voice-controlled business systems that work regardless of which language an employee speaks

Cross-Border Commerce

  • Processing voice-based orders and enquiries in e-commerce platforms serving multiple language markets
  • Enabling voice search in marketplace apps across ASEAN where customers may search in their local language
  • Transcribing supplier communications across language boundaries

Media and Content

  • Subtitling video content in the original spoken language for accessibility across markets
  • Transcribing interviews and field recordings in multiple languages for journalism and research
  • Enabling voice search within multilingual audio and video archives

Multilingual ASR in Southeast Asia

Southeast Asia is arguably the most important and challenging market for multilingual ASR:

  • Extraordinary linguistic diversity: ASEAN encompasses over 1,200 distinct languages. Indonesia alone has more than 700 languages, the Philippines has over 170, and even relatively small countries like Malaysia and Singapore have significant linguistic diversity.
  • Pervasive code-switching: Switching between languages within a single conversation is the norm, not the exception, across Southeast Asia. Singlish (Singapore English mixed with Malay, Tamil, and Chinese dialects), Taglish (Tagalog-English mixing in the Philippines), and similar blended speech patterns are everyday realities.
  • Business necessity: Companies operating across ASEAN must serve customers in their preferred language. An e-commerce platform in Indonesia must handle Bahasa Indonesia, Javanese, Sundanese, and English at minimum. A bank in Singapore must support English, Mandarin, Malay, and Tamil.
  • Improving but uneven support: Major ASR providers now support most ASEAN national languages, but accuracy varies significantly. English and Mandarin ASR is excellent. Thai and Vietnamese ASR is good and improving. Bahasa Indonesia and Tagalog are adequate. Smaller regional languages like Khmer, Lao, and Burmese have limited support and lower accuracy.
  • Local innovation: Regional technology companies are increasingly investing in ASR for local languages. Indonesian companies like Prosa.ai and Thai companies like iApp Technology are building ASR systems specifically optimised for their local language environments.

Common Misconceptions

"Multilingual ASR just runs separate models for each language." While some systems do route to language-specific models, the most powerful multilingual ASR systems use unified models trained across all languages simultaneously, enabling them to handle code-switching and leverage cross-language patterns.

"All languages are equally well supported." Accuracy varies enormously across languages. High-resource languages with extensive training data achieve 95%+ accuracy while low-resource languages may achieve only 60-80%. The quality gap between well-supported and poorly-supported languages is narrowing but remains significant.

"Multilingual ASR eliminates the need for human translators." Multilingual ASR transcribes speech into text in the original language. It does not translate between languages. Translation requires a separate AI system or human translator working with the multilingual transcript.

Getting Started with Multilingual ASR

  1. Catalogue the languages your business needs to support, including dialects and code-switching patterns common among your users
  2. Benchmark accuracy for each required language using real-world audio from your business, not vendor demo data
  3. Consider a hybrid approach: Use a unified multilingual model for code-switching scenarios and language-specific models for single-language use cases where maximum accuracy is needed
  4. Plan for language identification errors, which can cascade into transcription errors when the wrong language model is applied
  5. Invest in custom vocabulary for each language to handle domain-specific terms, product names, and acronyms
Why It Matters for Business

Multilingual ASR is not a technical luxury — it is a business necessity for any company operating across Southeast Asia's diverse linguistic landscape. The alternative to multilingual ASR is either limiting your voice-based services to a single language (excluding significant customer segments) or building and maintaining separate ASR systems for each language (multiplying costs and complexity).

For CEOs, multilingual ASR enables market expansion without proportional increases in linguistic infrastructure. A single multilingual system can serve customers across ASEAN in their preferred language, removing language barriers that limit market reach. Companies that can engage with customers in Bahasa Indonesia, Thai, Vietnamese, and Tagalog through voice interfaces gain access to hundreds of millions of consumers who are underserved by English-only systems.

For CTOs, multilingual ASR simplifies architecture while expanding capability. Instead of managing separate speech recognition pipelines for each language, a unified multilingual model reduces infrastructure complexity and maintenance overhead. The technology has matured significantly, with models like Whisper supporting 99 languages and achieving competitive accuracy in most ASEAN national languages. However, testing with real-world audio from your specific markets is essential, as benchmark accuracy figures often overstate performance in noisy, code-switching environments typical of Southeast Asian business communication.

Key Considerations
  • Test multilingual ASR accuracy with real audio from your target markets, not clean benchmark datasets. Accuracy in noisy, code-switching Southeast Asian environments is typically 10-20 percentage points lower than published benchmarks.
  • Evaluate code-switching support specifically if operating in markets like Singapore, Malaysia, or the Philippines where mixed-language speech is the norm. Not all multilingual ASR systems handle code-switching equally well.
  • Consider the trade-off between unified multilingual models (simpler architecture, handles code-switching) and language-specific models (higher accuracy for each individual language). Many production systems use a combination of both.
  • Plan for languages where ASR support is limited or inaccurate. For lower-resource ASEAN languages like Khmer or Lao, you may need to invest in custom model training or work with regional ASR providers.
  • Budget for ongoing accuracy improvement. Multilingual ASR models improve significantly with domain-specific fine-tuning data, so invest in collecting and annotating transcription data from your actual use cases.
  • Ensure your post-processing pipeline handles multiple scripts correctly, including Thai script, Vietnamese diacritics, Chinese characters, and Latin-based scripts with language-specific conventions.
  • Consider working with regional ASR specialists who have deep expertise in specific ASEAN languages, particularly for languages underserved by the major global providers.

Frequently Asked Questions

How does multilingual ASR handle code-switching common in Southeast Asian speech?

Modern unified multilingual models like Whisper can handle code-switching to a degree, but performance varies. They work best when switches occur at sentence or phrase boundaries and struggle more with word-level mixing. Specialised code-switching models developed for specific language pairs (like Malay-English or Tagalog-English) typically perform better than general multilingual models for these mixed-language scenarios. For business applications, expect code-switching accuracy to be 10-20% lower than single-language accuracy. The field is improving rapidly, with new models specifically targeting Southeast Asian code-switching patterns.

Which Southeast Asian languages are best supported by multilingual ASR?

As of 2025, the best-supported ASEAN languages in major multilingual ASR systems are Thai, Vietnamese, Bahasa Indonesia, Malay, and Tagalog, all achieving 85-93% accuracy in clean conditions from top providers. Mandarin and English are supported at near-native quality (95%+). Burmese and Khmer have basic support but with lower accuracy (70-85%). Lao has very limited support. Smaller regional languages like Javanese, Sundanese, Cebuano, and Ilocano are beginning to appear in some models but with significant accuracy gaps compared to national languages.

More Questions

The optimal approach depends on your use case. A single multilingual model is best when you need to handle code-switching, when you cannot predict which language a speaker will use, or when you want to minimise infrastructure complexity. Separate language-specific models are better when you know the language in advance and need maximum accuracy for each one. Many businesses use a hybrid approach: a multilingual model for initial language detection and code-switching scenarios, with hand-off to language-specific models for extended single-language processing where accuracy is critical.

Need help implementing Multilingual ASR?

Pertama Partners helps businesses across Southeast Asia adopt AI strategically. Let's discuss how multilingual asr fits into your AI roadmap.